vendredi 11 septembre 2009

Lexique et langue française

-Être en cloque
-Partir avant les rengaines avinées.
-Être pistonné (la phrase c'est: Même pour être vendeuse au
supermarché il faut être pistonnée.)
-Être Chtarbé (La phrase: Faudrait être halluciné ou chtarbé).
-Être nunuche (La phrase: Qu'est-ce que tu peux être nunuche).
-Devenir flou et rassurant.
-Rendre maboul (Et maintenant c'était Josiane qui le rendait maboul).

Voilà ce que Jordi cherche à comprendre, vous pouvez l'aider ?

7 commentaires:

  1. Grace à Google, voici le résultat de mes recherches...

    -Être en cloque
    Cloque: Boursouflure de la peau. Maladie du pêcher.
    En fait la phrase signifie "Être enceinte" (avoir un foetus dedans).
    Comme les français aiment les bébés, c'est ravissant.

    -Partir avant les rengaines avinées
    Rengaines = refrains, chansons, phrases trop répétées
    Aviner = imbiber un tonneau de vin
    Imbiber = mouiller
    Je n'en suis pas sûr. Aviner à l'air d'être comme "envinar", ce qu'on fait avec une coupe lorsqu'on change de vin.
    Par conséquent, je dirais que ça signifie à peu près "quitter une réunion avant qu'il y aie lieue l'événement le plus important"

    -Être pistonné (la phrase c'est: Même pour être vendeuse au supermarché il faut être pistonnée.)
    Obtenir qqch grace à des rélations avec qqn.
    Tener enchufe, ce qui ne passe jamais par ici.

    -Être Chtarbé (La phrase: Faudrait être halluciné ou chtarbé).
    Être con ou être débile (mentalement).

    -Être nunuche (La phrase: Qu'est-ce que tu peux être nunuche).
    Être un peu bête (idiot, inepte).
    Jordi, tu les as sorties d'où ces expressions ?

    -Devenir flou et rassurant.
    Flou : Vague, incertain, indécis.
    Rassurant : Redonner un sentiment sécurité.
    Être contradictoire ?

    -Rendre maboul (Et maintenant c'était Josiane qui le rendait maboul).
    Rendre fou.
    Au pluriel: "Rendre mes boules", mais je ne sais pas ce que ça signifie.

    RépondreSupprimer
  2. merci Kruschev, ces phrases sont d'un livre que je lis maintenant, c'est "les yeux jaunes des crocodiles" et l'écrivain est Katherine Pancol, il ne s'agit pas d'un "best seller" mais c'est bien pour enrichir le lexique.

    RépondreSupprimer
  3. Maintenant, il faut passer la vérification de notre experte en langue Française. :-)

    RépondreSupprimer
  4. Bravo José !, mais quelques rectifications et commentaires...

    - Les cloques, c'est aussi les boursouflures laissées par des brûlures. Eh oui, l'image n'est pas très heureuse, mais une femme enceinte a le ventre en forme de cloque... Aucun terme dans aucune langue n'est agréable, on voit bien que cela ne concerne pas les hommes...
    - Les rengaines avinées, en fait c'est partir avant d'entendre (ou de prononcer) les phrases souvent répétées sous l'effet de l'alcool...chacun devrait avoir une petite idée sur la question...
    - Nunuche comme adjectif s'applique en général, c'est être simplet en gros, mais une nunuche (nom féminin) est ce qui est employé normalement, allez savoir pourquoi...
    - Devenir flou et rassurant, là c'est difficile, mais flou c'est aussi "borroso", alors disons que les images, et idées, effrayantes ou négatives deviennent rassurantes si elles s'estompent ou sont moins nettes. Il faudrait avoir le contexte pour être sûr.
    -Ah,ah,ah! rendre mes boules, tu vois que tu as l'esprit tordu! Jordi, n'écoute pas José ici, mais "rendre maboul" oui c'est rendre fou, et on dit aussi perdre la boule dans le sens de perdre la tête.
    Oui pour la précision sur "débile", en français le sens de faiblesse physique a disparu dans cet adjectif. Attention, il n'est pas toujours politiquement correct...

    Jordi, la prochaine fois c'est toi qui essaieras de trouver ok? Ne sois pas fainéant comme notre ami Trencapins... :-)

    RépondreSupprimer
  5. ppffff... en fait quand je lis en Français je fais comme les femmes... plusieurs choses à la fois, je souligne les mots que je ne connais pas (il y en a des tas!) et après, pendant le week-end je les cherche sur mon dictionnaire, c'est beaucoup de travail mais je crois que c'est une bonne téchnique pour enrichir notre pauvre lexique Français. Ce qui arrive c'est que parfois... on ne trouve pas ce qu'on cherche, mais j'essaierai de les trouver même si je suis trop fainéant.

    RépondreSupprimer
  6. Ha ha ha! C'est un côté féminin qu'il faut cultiver Jordi! Que tout le monde en prenne de la graine! Tu ne trouveras pas toujours les expressions familières ou argotiques (et il faudrait au moins le Petit Robert) mais ce n'est pas grave, sinon il y a google, demande des tuyaux à tes camarades :-)

    RépondreSupprimer
  7. moi, j'ai le petit robert et c'est là-bas où je les cherche, en fait je trouve presque toujours les mots que je cherche et parfois... quelques expresions mais pas toutes... :-(

    RépondreSupprimer

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.